New Amsterdam records
New Amsterdam records
Collection
MSS-0040
Collection
MSS-0040
The volumes include the court minutes of New Amsterdam, administrative records of the Dutch municipal legislators, the Burgomasters and Schepens, as well as ordinances of the Director-General. Information found in the records ranges from court cases to the banns of matrimony, to powers of attorney, indentures of apprentices, debts and mortgages, and deeds and conveyances of real estate. Also included are the registers of Notary Publics Salomon LaChaire and Walewyn van der Veen and records of the Orphan Masters Court.
The New Amsterdam records are in the Dutch language as spoken and written in the middle of the seventeenth century. The records from the English colonial period (starting from 1664) are written in a combination of Dutch and English.
From 1848-1862, New York State Archivist Edmund B. O'Callaghan created handwritten manuscript translations for most of the Dutch records (In the 1830s Cornelius Westbrook translated the ordinances and the first book of court minutes, 1653-1654). A first volume of translations, editied by Henry B. Dawson was published in 1867. Some of the translations were edited and published in Berthold Fernow's seven-volume Records of New Amsterdam in 1897. They were reprinted in 1976 in collaboration between the Genealogical Publishing Company and the Holland Society of New York. Additional translations by O'Callaghan were published in Fernow's two volume Minutes of the Orphanmasters of New Amsterdam in 1902 and 1907, in association with the Colonial Dames of the State of New York. In 1976 and 1978, Kenneth Scott and Kenn Stryker-Rodda added two further volumes.
In 2018-2019, Dr. Jaap Jacobs prepared page-level descriptions of the ordinances, court records, administrative minutes, and orphan masters’ records. These include the page numbers of the translations as well as of the original manuscripts, thereby facilitating comparing the published translations with the records in the Dutch language.
The New Amsterdam records are in the Dutch language as spoken and written in the middle of the seventeenth century. The records from the English colonial period (starting from 1664) are written in a combination of Dutch and English.
From 1848-1862, New York State Archivist Edmund B. O'Callaghan created handwritten manuscript translations for most of the Dutch records (In the 1830s Cornelius Westbrook translated the ordinances and the first book of court minutes, 1653-1654). A first volume of translations, editied by Henry B. Dawson was published in 1867. Some of the translations were edited and published in Berthold Fernow's seven-volume Records of New Amsterdam in 1897. They were reprinted in 1976 in collaboration between the Genealogical Publishing Company and the Holland Society of New York. Additional translations by O'Callaghan were published in Fernow's two volume Minutes of the Orphanmasters of New Amsterdam in 1902 and 1907, in association with the Colonial Dames of the State of New York. In 1976 and 1978, Kenneth Scott and Kenn Stryker-Rodda added two further volumes.
In 2018-2019, Dr. Jaap Jacobs prepared page-level descriptions of the ordinances, court records, administrative minutes, and orphan masters’ records. These include the page numbers of the translations as well as of the original manuscripts, thereby facilitating comparing the published translations with the records in the Dutch language.
Extent
4 cubic feet (38 volumes)
Dates
1647-1862